150126102625-01-auschwitz-liberation-0126-super-169

Is there any Swiss connection to the word „Auschwitz”?

 

This puzzling information was sent to us by an anonymous reader. (For Polish version check here)


(…) Since world war II, for 70 years, not a single person in the world, who knew the Swiss version of German language, was brave enough to reveal „this”…


………………………………………………………………………………..

The relation between Polish and German names of towns in Poland can be characterized as follows:

 

1) Phonetically similar:                                                 Gleiwitz – Gliwice

                                                                       Stettin – Szczecin

                                                                       Posen – Poznań

                                                                       Zoppot – Sopot

                                                                       Kattowitz – Katowice

                                                                       Thorn – Torun


2)
Same meaning :                                                       Grünberg  =   Zielona Gora (Green Mountain in  English)


3) Same meaning and
similar sound:                         Birkenau = Brzezinka

 

So why Oświęcim (pol.) was named Auschwitz in german? Does not sound similar. Oświęcim means „ordained” or even „baptized” (with the Holly Water). Auschwitz has no meaning in German – BUT – for those who know Swiss dialect (there is no official, written form of this dialect, so it’s open for interpretation) it’s obvious that Switzerland – Schweitz in German – becomes „Schwitz” in the Swiss form. It’s funny that officially accepted form SCHWITZ, since end of war, has been insistently changed to SCHWIIZ….. why? You can check links below, to find out that word SCHWITZ is still used by official media:

 

https://reader.ringier.ch/schweizerillustrierte/20150706/44

http://www.blick.ch/sport/tennis/hopp-schwitz-stans-deja-vu-mit-nadal-in-melbourne-id3406290.html

http://www.zeit.de/entdecken/reisen/2015-11/bikini-berge-schweiz-fs

 

“Hopp Switz” is the traditional patriotic call (something like Forward Switzerland!!!) used by the sport fans.

We still need to translate word “AUS”. It means „from” or „of” in German. For example:

 

Aus Holz gemacht = Made of wood
Ich komme aus Polen  =  I’m from Poland
Ich komme aus Schwitz  = I’m from Switzerland (every German speaking Swiss will say that)

 

Why Germans use something [or choose already existing one] that can be understood as „Made in Switzerland” or „Swiss model”? What Switzerland has to do with Holocaust? I really don’t know the answer. What is even more intriguing – why this fact is covered up to this day? There is no explanation anywhere, no info near the gate with the signboard „ARBEIT MACHT FREI”. If you know the answer please send us some feedback.

Why letter „s” disappeared after combining this two words? Germans always do that, which is the best proof that word “Auschwitz” was invented by a German speaking person.

 

EXAMPLE

Im Heim = In dem Heim = “in the Home” (incorrect, direct English) which simply means “at home”

As you see, 3 letters disappeared and this is perfectly normal in German.

http://beforeitsnews.com/alternative/2016/02/switzerland-blood-gold-capital-of-the-world-3296214.html. You can see the role of Switzerland here, and the source of 99% of it’s income. Now add to this picture: Swiss Guard of the Pope and the Bank of International Settlements in Basel…

 

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s