Tekst masorecki kontra Septuaginta (część 2): Septuaginta

 

Eric Jobe (blogs.ancientfaith.com/departinghoreb), tłumaczenie: Radtrap

Czym jest Septuaginta? Kontynuując temat hebrajskiego tekstu masoretów (MT) oraz Septuaginty (LXX), chciałbym przyjrzeć się bliżej fenomenowi Biblii greckiej – tłumaczeniu z terenu starożytnego basenu Morza Śródziemnomorskiego – naturze i pochodzeniu LXX oraz historii transmisji tekstu LXX w Kościele chrześcijańskim. Powszechnie głosi się że Kościół prawosławny używa LXX jako autoratywnego przekładu Starego Testamentu, choć należałoby przyjrzeć się bliżej elementom składającym się na tą deklarację. Po pierwsze, jak za chwilę wyjaśnimy, sama definicja LXX stała się niedokładna. Nie ma czegoś takiego jak jedna LXX, ponieważ nie jest to jednolity tekst pobrany z jednego źródła. Po drugie, pojęcie „tekstu autoratywnego” potrzebuje sprecyzowania.

Czytaj dalej

Reklamy

Tekst masorecki kontra Septuaginta (część 1): Masoreci

 

Eric Jobe (blogs.ancientfaith.com/departinghoreb), tłumaczenie: Radtrap

Powiedzmy sobie szczerze, ani masoreci ani masorecki tekst Starego Testamentu nie mają zbyt dobrej sławy w Kościele prawosławnym. Przyjęło się mówić że chrześcijanie prawosławni wolą używać Septuaginty ponieważ (1) jest ona tłumaczeniem starszego tekstu hebrajskiego, (2) zawiera księgi których tekst masorecki nie posiada, (3) apostołowie używali Septuaginty, (4) tekst masorecki był zmieniany w celu zafałszowania mesjańskiego proroctwa. Dlaczego miałbyś polegać na średniowiecznym, żydowskim tekście, skoro możesz korzystać z greckiego tekstu zachowanego przez chrześcijan już na samym początku?

Czytaj dalej